Saidi tõlgete ülekirjutamine

Kui kasutate mitmekeelset kasutajaliidest ja soovite, et kasutajad saaksid oma eelistatud keeles saidi elemente käsitsi tõlkida, saate valida, kas soovite nende tõlked üle kirjutada, kui muudatused on tehtud samades elementides vaikimisi kasutatavas keeles.

Oletame näiteks, et teie saidi keel on inglise keel ja teil on sama saidi hispaaniakeelses versioonis liides. Hispaania liidese versioon sisaldab kõiki samu navigeerimise üksusi vaikimisi saidina. Kui Hispaania liidese saidi omanik värskendab mõnda tõlgitud tekstiga navigeerimispaani, siis otsustate selle muudatuse üle, kui muudatus tehakse inglise saidi navigeerimiseks. See hoiab navigeerimise kõigi saitide joonduses, kuid tühistab Hispaania saidi omaniku tehtud muudatused.

Kasutajaliidese elementide hulka kuuluvad:

  • saidi tiitlit ja kirjeldust;

  • SharePointi vaike-menüüd

  • vaikeveerud;

  • kohandatud veerud (loend või sait);

  • navigeerimisriba linke.

  • Hallatavate metaandmete teenused

  • Sisu redaktori veebiosa Klassikalisel avaldamise lehtedel

Märkus.: See suvand ei rakendu lehe sisule.

Märkus.:  See leht on tõlgitud automaatselt ning sellel võib leiduda grammatikavigu ja ebatäpsusi. Tahame, et sellest sisust oleks teile abi. Andke meile teada, kui see teave oli teile abiks. Soovi korral saate ingliskeelset artiklit lugeda siit.​

Täiendage Office'i kasutamise oskusi
Tutvuge koolitusmaterjalidega
Kasutage uusi funktsioone enne teisi
Liituge Office Insideri programmiga

Kas sellest teabest oli abi?

Täname tagasiside eest!

Täname tagasiside eest! Tundub, et võiksime teid kokku viia ühega meie Office'i tugiagentidest, kes aitab teil probleemi lahendada.

×